Könnte mir vorstellen das ein „Scheißspiel“ hier aktiv gegen die beiden arbeitet und es deshalb bisschen länger geht. Erste Folge deutet ja schon schwerwiegende Übersetzungsprobleme an, haha.
Bitte nicht die deutsche Version vom Totenweiler Anwesen aufgeben! Ich liebe es, wie ihr die Übersetzung auseinander nehmt.
SFS hat ja schon länger das Problem das die beiden eigentlich zu gut geworden sind.
Echt, SFS hat ein Problem? Was man hier nicht alles erfählrt. ![]()
Problem finde ich auch zu hart ausgedrückt.
Aber ja, es flutscht manchmal ein bisschen zu gut. Wobei ich da bei diesen Spiel mit der Erinnerung an Maupiti Island Hoffnung habe ![]()
Na ja, wenn das Spiel etwa keine unlogischen Rätsel hat, wird es doch zumindest mit Sicherheit unfaires Pixelhunting beinhalten. Ich bin da ganz optimistisch
Diese obskuren Adventures wie Maupiti Island lösen bei mir eine gewisse Faszination aus. Umso mehr freue ich mich auf due aktuelle Staffel. Das ihr manchmal beide verschiedene Übersetzungen spielt finde ich übrigens zusätzlich spannend. ![]()
Off-Topic: Generell eine Folge zum Thema Spiele Lokalisationen der damaligen Zeit sollte sehr interessant sein.
Eine ausgesprochen gute Wahl.
Ich bin gespannt, wie sich Chris und Gunnar schlagen werden
SFS, immer gut ![]()
Ach, ist das ein wohliges Gefühl, die altbekannten Grafiken aus der Amigaversion zu sehen und die Sprachausgabe zu hören! Ich bin beim Hören eurer Folge wieder 12 Jahre alt und sitze in Gedanken mit meiner - leider im letzten Jahr verstorbenen - Mutter wieder vor meinem Amiga. Bittersüß … Danke an euch!
Die Staffel wird wieder ein Spaß. Erst letztens die SFS Staffel mit Maupiti Island erneut gehört.
Sofort habe ich diese Stimme des Spiels in meinem Kopf.
Gruselig.
Zur Stelle mit der Bilanz (zweite Folge, Minute 54):
Bei der doppelten Buchführung muss die Bilanz zwischen Aktiva und Passiva ausgeglichen sein, also „genau aufgehen“. Das ist also kein Indiz für gezinkte Bücher, sondern einfach korrekte Bilanzierung.
Spiel scheint angenehm verworren zu sein und mit Übersetzung und UI aktiv gegen unsere Jungs zu arbeiten - bin mal gespannt ob hinter all der Kryptik genug Fleisch ist die Experten mehr als einen Monat zu beschäftigen.
Ich habe heute Abend mal reingespielt. Im Zuge der Diskussion um das Bilanzbuch sogar die französische Version gestartet. Das Problem ist sicherlich die Knappheit und Abkürzungen im Text. Aber auch für die damalige Zeit französisch (Original) keine zu leichte Sprache ist.
Sollseite links: „Rabatte/Preisnachlässe“ und „Banküberweisung“.
Habenseite rechts: „lat. Agio für Aufgeld, d.h. Erträge auf …“ und „Bares“
Im Großen und Ganzen ist die deutsche Übersetzung in Ordnung.
Die englische Version fügt dem Dezember einen Tag hinzu (13. Monat oder Tag) und die Interpretationen empfinde ich sehr viel schwieriger.
Es hilft nichts - ihr müsst alle drei Versionen spielen. ![]()
Aber wie das Spiel bereits am Anfang in der deutschen Version sagt: Vielleicht war es doch eine unheimlich große Dummheit sich in die Tiefen von Le Manoir de Mortvielle zu begeben. Wer weiß. ![]()
Ich habe mir heute Abend die Verwandschaftsverhältnisse etwas näher angesehen. Dazu habe ich im Handbuch folgenden Stammbaum gefunden:
Das sieht so aus, als wäre Guy zwar der Sohn von Julia, aber nicht der Sohn von Léo. Und ebenso wäre Pat zwar der Sohn von Léo aber nicht der Sohn von Julia.
Im deutschen Text wird aber ganz klar von “Schwiegersohn” gesprochen, und auch im englischen heißt es “son-in-law”. Dann habe ich mir den französischen Text angesehen. Dort wird Pat mit “beau fils” beschrieben, was aber laut dict.leo.org sowohl “Schwiegersohn” also auch “Stiefsohn” heißen kann.
Ich glaube daher, dass Pat der Stiefsohn von Julia ist. Das würde auch erklären, warum Pat der Erbe ist.
Das ist im Handbuch hilfreich, wobei es leider unglaublich knapp ist.
Hatten wir eigentlich erwähnt, dass man lt. Handbuch mit der F9 Taste im Spiel die Prozentzahl der übersehenden Hinweise anzeigen lassen kann? Beim schnellen durchhuschen stand bei mir immer Null oder das Spiel war mal wieder vorbei. Wäre interessant, wenn es dort zu einem Ausschlag kommen sollte.
Ich rege mich mittlerweile nur noch sehr selten beim Spielen mal über irgendetwas auf - aber an diesen Screenshots macht mich irgendwie alles dezent aggressiv, insbesondere dieser kaum latente Vorwurf einhergehend mit der bekloppten Prozentzahl.
Ich glaube, das Spiel war eine hervorragende Wahl.
Schade, die F9 Taste scheint in der SCUMMVM nicht implementiert zu sein, sonst hätte ich mal im Sourcecode nachgeschaut, ob ich dazu was finde.
Ich hatte vor ein paar Tagen schon mal in den Code reingeschaut, und dabei ist mir folgendes aufgefallen:
- Die SCUMMVM hat auch eine Sprachausgabe, die muss allerdings manuell in den Optionen aktiviert werden. Die Sprachausgabe ist hier besser zu verstehen als im Original. Das liegt auch daran, dass bei einem Punkt oder Komma eine Pause gemacht wird. Das Fehlen der Pausen stört mich am Original
- Es gibt keine englische DOS Version. Nur eine französische und eine deutsche Version. Dass man in der SCUMMVM trotzdem auf Englisch spielen kann liegt daran, dass die SCUMMVM sämtliche Texte in einer englischen Übersetzung mitbringt.





